30 julio 2008

¿Cómo traducir "mall" en español o castellano neutro?

Todos los traductores y adaptadores de subtítulos se encuentran con la palabra “mall” en algún lugar de la película. En Argentina los llamamos shoppings, en otros países incluso se usa directamente “mall”. Pero, para neutralizar las diferencias, suele estar aceptado el término “centro comercial”. Es una variante descriptiva, que va en la línea ideológica del español neutro. Ahora, los subtítulos tienen un ancho máximo, que es el de la pantalla, y les cabe perfectamente el dicho “lo bueno, si breve, dos veces bueno”. De forma contradictoria nos encontramos con la necesidad de usar el español neutro, esencialmente descriptivo, pero al mismo tiempo debemos tender a sintetizar cada frase de manera que no perdamos el ritmo del diálogo. Por eso, desde Yoescribo.com.ar proponemos la variante “ir de compras”, que se adapta perfectamente al uso de Latinoamérica e incluso España, y que se ajusta también a los requerimientos de síntesis.

3 comentarios:

  1. silvia20:21

    ¡Felicitaciones! La nueva página quedó muy bien, es mucho más atractiva. Con respecto a “shopping”, en algún lugar también le dicen “paseo de compras”, ¿no? Incluso creo que acá en Argentina lo oí.

    ResponderEliminar
  2. Bruno20:22

    Gracias por el comentario y la participación. Es verdad, también se los llama “paseo de compras”, pero sigue resultando un poco largo, ¿no te parece?

    ResponderEliminar
  3. Rubén20:22

    En Estados Unidos de Norte América, la utilización de la palabra mall, describe un gran centro comercial, donde todos los locales se encuentran dentro de un gran edificio cerrado de una planta, o más), mientras la palabra shopping, se refiere a un pequeño centro comercial al aire libre, donde los locales están dispuestos en una sola planta.

    ResponderEliminar