18 febrero 2008

Errores cotidianos en la escritura, ¿cómo escribir sin producirlos?

Esta semana vamos a tratar los errores que con más frecuencia se cometen. Amalgama de palabras, formación incorrecta de palabras, mala interpretación del inglés en las traducciones y pequeños detalles que, juntos, hacen que todos formemos parte de esta ensalada lingüística llamada español.

Error N°1: Amalgamar


Un hombre se agarra la cabeza.
“Talvez llueva”. Modo correcto: “Tal vez llueva”. Son dos palabras diferentes.
“Sobretodo”. A menos que nos estemos refiriendo a la prenda de vestir, el modo correcto es: “Sobre todo”. Un ejemplo de oración que incluya ese conjunto de palabras puede ser: “Nadie podría hacer esto bien, sobre todo yo”.
“Comprame este alfajor, sino le cuento a mamá que siempre me servís gaseosa a escondidas antes de comer”. Estamos ante el famoso caso del “sino” o “si no”. En este caso debería ir separado, ya que lo estamos utilizando en una oración con causa/consecuencia. El agente de la oración, un sujeto tácito que debemos suponer (seguro un niño malcriado y encima delator), advierte a su interlocutor sobre determinada consecuencia que se manifestará si no se la evita de alguna manera. En cambio, cuando se trata de oponer dos partes de la oración, debe usarse el “sino”. Ejemplo: “Por chantajearme no te vas a ligar un chirlo sino dos”.

Error N° 2: Formación incorrecta de palabras


“Me estoy llendo al laburo, no puedo”. Mal, muy mal. Debería ser: “Me estoy yendo al laburo, no puedo”.
“Ayer a la noche me la pasé gritándole al parlante en el boliche y tengo la vos hecha pelota”. Clásico error con la Z. “Vos” es un pronombre personal de segunda persona singular. Se usa para decir, por ejemplo: “Vos sos un animal”. En cambio, “voz” alude a esa maravillosa o lamentable -depende del caso- función fisiológica que tenemos, con la que podemos manifestar nuestra lengua o lenguas. Otras confusiones con la Z se dan al armar palabras con prefijo: dezhaste, dezhacer, etc. Ese prefijo siempre se construye con S.

Error N° 3: Interpretación errónea del inglés en las traducciones


Todavía se pueden apreciar oraciones donde el “punk” es interpretado de acuerdo a la vieja tribu urbana de la que deriva el género musical. Dejan la palabra tal cual. “Tu amigo es un punk”. Es hora de sacarnos la cresta y buscar la otra acepción que también deriva del mismo lugar, pero que siguió la senda reaccionaria y desembocó en un más genérico “vago, maleante, crápula”.
Más normal todavía es encontrar el “but” mal traducido. Nos encontramos con frases como: “No te digo que el hombre era calvo, pero te digo que tenía abundante cabellera”. Evidentemente se confunde el “pero” con el “sino”. Son dos interpretaciones que se deben utilizar en diferentes contextos.

Error N° 4: Más y mas


No siempre el “más” se acentúa. Hay un uso, más que nada ligado al español antiguo pero que todavía se puede ver con frecuencia, que tiene la función de aclarar. Pueden verlo en frases como: “Él me atacaba con injuriosa labia, mas yo no atiné a moverme”. Se lo podría parafrasear de la siguiente manera: “Él me atacaba con injuriosa labia, pero yo no atiné a moverme”. O: “A pesar de eso, no me moví”.

Es todo por hoy, nos vemos en unos días. No dejen de suscribirse al boletín de noticias que figura en la página de inicio de Yoescribo.com.ar, con el que van a recibir las novedades recién salidas del horno. Tampoco se priven del simpático y sorprendentemente infalible boca a boca (sorprendente cuando los medios masivos de comunicación están tan desarrollados) para que nuestra comunidad siga creciendo.

10 comentarios:

  1. yoescribo22:21

    ¿Se entendió lo del “sino” y “si no” o lo convierto en tema exclusivo de un artículo?

    ResponderEliminar
  2. Luis22:22

    Se entiende perfectamente, pero no esta demás aclarar y ampliar el tema. De paso dejo 2 ejemplos muy comunes que comenten los chicos (y no tan chicos) del error tipo 2: Confundir “ves” con “vez” y “vaya” con “valla”.
    Saludos

    ResponderEliminar
  3. Luis22:22

    Y de paso yo me mando una. Quise poner cometen.

    ResponderEliminar
  4. Bruno22:22

    Es la pura verdad, y más dramático que el error en sí es el poco entusiasmo en remediarlo. Pero en eso estamos justamente, tratando de cambiar el panorama. ¡Muchas gracias por los ejemplos!

    ResponderEliminar
  5. Julieta22:22

    He leído muchas veces que la gente pone: “escencia” cuando en verdad es “esencia”. Creo que es otro ejemplo.

    ResponderEliminar
  6. Bruno22:23

    Muchas gracias, mi queridísima lectora.

    ResponderEliminar
  7. yoescribo22:23

    Ah, y ya que estamos agrego una típica confusión que tienen los niños juntadores de figuritas: usar “albun” y “álbunes” en vez de “álbum” y “álbumes”. También “corrigo” en vez de “corrijo”, “ingerencia” en vez de “injerencia” y “salvage” en vez de “salvaje” (todo esto a la hora de escribir, claro).

    ResponderEliminar
  8. yhasia22:23

    Tengo una duda ortográfica… ¿esto, eso y aquello se acentúan? ej: “esto no se hace” o “ésto no se hace”
    Creo que de tanto corregir acaban liándome.. jajaja.. “éstos niños…”
    Gracias por vuestra ayuda

    ResponderEliminar
  9. Bruno22:23

    Hola Yhasia. Esto, eso y aquello no se acentúan nunca. Pensá que no hay dos contextos donde puedan aparecer que generen ambigüedad. Siempre refieren anafórica o catafóricamente. “Eso era lo que te quería decir”. Nunca “Eso hombre”, por ejemplo. O “Aquello hombre”. Espero que te sirva la respuesta. Saludos.

    ResponderEliminar
  10. yhasia22:24

    Gracias Bruno.
    Saludos

    ResponderEliminar