Yoescribo

Te ofrece un servicio de Redacción

Redacción creativa

Más de 15 años de experiencia en contenidos web sin errores gramaticales ni de sintaxis. Redacción creativa de nuevos productos comerciales, corporativos, sinopsis o gacetillas de prensa.
Contenido original, atractivo y orientado al lector, que mejora la posición de un sitio web en los resultados de búsqueda en Google.

  • Ciudad de Buenos Aires
  • correo@yoescribo.com.ar
  • www.yoescribo.com.ar
Me

Traducciones

En la Web suelen encontrarse traducciones literales, que dificultan la comprensión del lector. Yoescribo.com.ar te ofrece traducciones que combinan fidelidad con adaptación a cada contexto.

Inglés-Español latinoamericano 100%
Inglés-Español España 100%
Portugués-Español latinoamericano 100%
Portugués-Español España 100%

Fox Channel

Redacción creativa de sinopsis de series y películas, presentación de nuevos contenidos, traducciones de episodios.

National Geographic Channel

Corrección y adaptación de sinopsis de sus programas, presentación de nuevos contenidos.

Non Stop

Traducción de subtítulos de películas y series de las más grandes productoras de Hollywood y Europa. Proofreading, adaptación y sincronización de subtítulos.

Exo soluciones tecnológicas

Adaptaciones de manuales a un español neutro que se pueda leer en toda la región.

Textbroker España

Contenido web para periódicos de todo el mundo, pronósticos deportivos, novedades de videojuegos, e-sports, descripción de productos y traducciones.

StubHub

Descripciones de eventos deportivos para este portal líder en venta de entradas para espectáculos.

0
proyectos completados
0
libros publicados
0
entradas en el diccionario
0
años de experiencia
  • ¿Cómo traducir "mall" en español o castellano neutro?

    ¿Cómo traducir "mall" en español o castellano neutro?

    Todos los traductores y adaptadores de subtítulos se encuentran con la palabra “mall” en algún lugar de la película. En Argentina los llamamos shoppings, en otros países incluso se usa directamente “mall”. Pero, para neutralizar las diferencias, suele estar aceptado el término “centro comercial”. Es una variante descriptiva, que va en la línea ideológica del español neutro. Ahora, los subtítulos tienen un ancho máximo, que es el de la pantalla, y les cabe perfectamente el dicho “lo bueno, si breve, dos veces bueno”. De forma contradictoria nos encontramos con la necesidad de usar el español neutro, esencialmente descriptivo, pero al mismo tiempo debemos tender a sintetizar cada frase de manera que no perdamos el ritmo del diálogo. Por eso, desde Yoescribo.com.ar proponemos la variante “ir de compras”, que se adapta perfectamente al uso de Latinoamérica e incluso España, y que se ajusta también a los requerimientos de síntesis.
  • Ave Verbo, morituri te salutant

    Ave Verbo, morituri te salutant

    Innovar en la enseñanza


    La profesora, tiza en mano, se enfrenta al pizarrón. Detrás de ella, la clase bosteza. Dos horas de Lengua los esperan, y las tablas con las conjugaciones de los verbos empiezan a crecer y expandirse de manera incontenible. Y se quedan ahí, abstractas y repetitivas. Y la profesora, con la expectativa ingenua o la resignación de “que al menos aprendan dos o tres”, traga la materia inerte del pizarrón, aprieta “play” y dice: “Yo amo, tú amas, él ama, nosotros amamos, vosotros amáis, ellos aman”. A unos metros del aula, algunas escaleras arriba y más allá de la puerta académica, la profesora de Latín dice: “Amo, amas, amat, amamus, amatis, amant”, mientras sólo los estudiantes de la primera línea logran mantener la concentración porque en realidad ya son expertos, y van para autocomplacerse.

    Ante este panorama desalentador, ¿hay alguna perspectiva de innovar en el campo del conocimiento sistemático? Sabemos que cualquier persona puede recurrir a google y obtener en un instante todas las conjugaciones. Eso no quiere decir que sea inútil memorizar tablas, pero sí quiere decir que eso pasó a ser un recurso accesorio y no prioritario. Si no, tiremos la calculadora a la basura. Por eso resulta más didáctico partir del error, de lo más pequeño, así no se sacrifican subjetividades. Si escribiendo se aprende a escribir, escribamos. Después repararemos los errores y enlazaremos conceptos.


    El verbo


    El verbo es el corazón de las construcciones que hacemos a diario para comunicarnos entre nosotros. Sin que nos demos cuenta, nos obliga a que usemos con maestría la morfología y la sintaxis. Si tomamos el verbo “bosteza”, que usamos al comienzo del artículo, podemos ver que tranquilamente podríamos cambiarlo por “bostezo”. Sólo hace falta reemplazar la última vocal. Ese simple cambio modifica la oración. “La clase bostezo” no tiene sentido. “Yo bostezo” tendría más sentido. O ya podríamos cambiar la clase de palabra y poner “Esta clase es un bostezo”. Estaríamos usando un sustantivo.

    Es tan importante el verbo que muchas veces nos confundimos al usarlo. Por ejemplo, no es raro escuchar: “Hubieron dos terremotos en Centroamérica”. Lo auténticamente raro es que el diccionario del Firefox no detecte el error. Un aplazo para los muchachos. Es que la correcta pronunciación es: “Hubo dos terremotos en Centroamérica”. Este tipo de verbo no tiene rasgos flexivos. “Hay dos terremotos”. Imagínense si quisiera transformar ese verbo en plural en presente: “Haien dos terremotos”. Sí, suena ridículo. ¿Por qué de la otra forma no suena tan ridículo? Por las costumbres que tenemos y la historia de la lengua, que varía y adopta los usos de las comunidades de hablantes.

    Algunos verbos necesitan estar acompañados sí o sí de una preposición. Por ejemplo el verbo “depender”. En estos casos es fácil darnos cuenta de si debemos poner “de” o no. “Todo depende de vos”. “Depende de que salga por ahí, y no por allá”. Y no: “Depende que salga por ahí, y no por allá”.

    Otro problema con que solemos encontrarnos es el uso de los tiempos. En oraciones que semánticamente indican una potencialidad, solemos mezclar verbos alegremente. Presten atención a esta frase de una película: “Es posible que el jurado me encontrará culpable”. Estamos usando el tiempo futuro en una oración de posibilidad. El pobre tipo o mujer dice que podría ser, con seguridad, que lo encuentran culpable. Si bien el tiempo que espera que lo juzguen puede haber tocado un poco su cordura, lo más seguro es que el traductor le haya pifiado. La frase correcta es: “Es posible que el jurado me encuentre culpable”. En una conversación cotidiana también suele escucharse: “Quizás vendré mañana” cuando debería ser: “Quizás venga/vaya mañana”. Otro ejemplo es: “¿Crees en la probabilidad de que esta gente planea huir?” Cuando debería ser: “¿Crees en la probabilidad de que esta gente planee huir?” Si usamos una modalidad que refleje incertidumbre, debemos usar el modo subjuntivo. Para quienes lo hayan olvidado, el subjuntivo presente de “planear” es: planee, planees, planee, planeemos, planeéis, planeen. El verbo tiene mucho más jugo para exprimir (ya que estamos en invierno y el jugo de naranja hace furor). Nos dedicaremos a eso en próximas ediciones. ¡Hasta la próxima!
  • LIBROS PUBLICADOS

    Desde el año 2007 publico cuentos y novelas de literatura infantil y juvenil en editoriales como Edelvives, Macmillan o Urano, y revistas como Billiken.